Dostajemy do rąk jakiś dokument i musimy go bezzwłocznie przetłumaczyć. I musi to być tłumaczenie uwierzytelnione. Co powinniśmy zrobić?

Biur oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.

Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Spytajmy, czy wybrane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dla studentów, ale także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.

Wybierzmy biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych tekstów.

Jeżeli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.

Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą dużych koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.

Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.

Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro publikuje na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.

Wiele biur tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.

Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich zawodowców jest niestety bardzo niewielu.